Home Concorso 11

XI°  Concorso  2011  Antologia 2012:

TESTI  PREMIATI
Tutti gli autori dialettali

 

   Poesia Vincitrice Premio

In limine  "Ma la m'i ma"'
di Davide Mascioli

  Poesie segnalate (ordine nome)

Nebbiolina
di Anna Rita Ambrogiani

MA MI MOJ
di Massimo Arcangeli

EL FERRAGOST IN URBIN
di Romano Bucci

GIRARO' IN ETERNE
di Antonio Fontanoni

LUJ D'FOCH
di M.Teresa Spaccazocchi

La Mortadella
di Giovanni Volponi

  Prosa segnalata

DAL SI' DE CA'L FABBRE
di Massimo Arcangeli

  Ricerca segnalata

UN TUFFO NEL PASSATO
di Anna Maria Capellacci

 

 

 

 

 

1° PREMIO  POESIA VINCITRICE

 

In limine  "Ma la m'i ma"'

di Davide Mascioli - Urbino 

Poesia vincitrice del XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

Ser sigùr ch'sarìa nut grand quand ser pcin;

mo ste cos fis en sann minga 'l rovel

du 'n so' persuas d'èssa 'n om nè 'n burdel

e du i segret fan d'i pich cum i spin.

 

Un bugh mut sbraita tun me ste ma 'l fin

un foss sciutt e piovut d'insò tel ciel

ch'suspes m'artrov tel silensi d'unvel:

tel fit dla nev se palora 'n lumin.

 

La luc ma 'l lusch e 'l brusch a nì ho vdut

e 'l dett a fnì tel fond, tel sitt del mond

ch'pers so' pers tun ste tut, mo me so' arvut

 

sa 'n spin ch'era 'n fil d'usmarin tel pass:

m'arvola la mi ma' ma me matond

sol e luna tel mi deserte d' sass.

 

Alla poesia In limine di Davide Mascioli è stato assegnato il Primo Premio per la Poesia con la seguente motivazione:
L’autore ci apre le porte del suo mondo interiore, prima attraversato dal dubbio, dall’inquietudine, dallo smarrimento, poi illuminato da un crescente chiarore, emblema della figura materna, sole e luna nei momenti più aridi e aspri della vita. Il sonetto, ricco di ossimori, assonanze, metafore, esprime la fissità ma anche la trasformazione che ci accomuna all’universo. La parlata urbinate, all’apparenza impervia, conferisce agli endecasillabi un ritmo franto eppure fluente. Il geniale uso, o meglio invenzione-reinvenzione del dialetto, mischiando arcaismi e neologismi, ci porta vicino alla babele del nostro tempo, così come al cuore e allo spirito delle nuove generazioni.  (Germana Duca Ruggeri)
 

INIZIO PAGINA

 

POESIA:    SEGNALATE

  

Nebbiolina

di Anna Rita Ambrogiani   Urbino, 13 Novembre 2010

Poesia segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

E' nutta so pianin

sta nebiulina

da vers Urbin.

I color caldi de albre e prat

pianin pianin ha abraciat.

 

Sembra guasi un mond a part

sopra '1 tapét de foj mort:

i rumor dla campagna e del mond

èn diluitti, legeri ...

i senti d'long.

Qualch' uc'lin, i caciator,

el gall, la campana,

le machin e i motor

... lontan.

 

sta nebbia è protesion,

abraccia la stagion,

l'autunn ch' s'ne va,

la nev che pó cadrà,

el cor pien de tristessa

tun sta vitta dimessa.

 

Mo ecco arfiltra el sol

artornen i rumor,

arvienn la vitta d'prima,

è statt un moment sol.

 

I versi che si alternano ineguali, narrano con parole semplici e quasi senza aggettivazione, la tristezza di un momento che trova rispondenza nella lieve nebbia che salendo pian piano avvolge la città, smorza i colori della Natura e attutisce i rumori della vita che scorre. E’, però, solo un momento: il sole riporta all’autrice la serenità.

 

INIZIO PAGINA

 

 

MA MI MOJ

di Massimo Arcangeli - Urbino

Poesia segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

M'arcord quand i' t'ho vist

la prima volta

sa le manin ti fianch,

sa la gunina rossa

a la scoseś.

Portavi i sandulin

e i calsett bianch,

giust giust sott' i ginocchj.

Č'avevi un bel soris,

le treciulin

e te brilaven 'j occhj.

Per me è stat cum 'na masata

dritt dritt t'l'intim del cor,

me so nascost tra 'n cepp

e so d'ventat tutt ross,

l'avev capit da subbit

che te eri 'l mi amor.

Che emusion anch ogg

quand la matina

t'artrov vicin a me!

C'è gitta ben,

è propi vera,

te pensa sèm già nonn

e ancora

è primavera.

 

La primavera dei sentimenti, nonostante siano passati tanti anni, fa rivivere all’autore il momento del primo incontro con colei che è diventata la compagna di una vita. Nei versi brevi si rincorrono le immagini tenere dell’abbigliamento e dell’aspetto di lei adolescente che hanno colpito al cuore l’autore, facendogli immediatamente comprendere che era il suo amore. 

 

INIZIO PAGINA

 

 

EL FERRAGOST IN URBIN

di Romano Bucci - Calabria  (Agosto 2011)

Poesia segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

Sapessi, Urbin, quant ho tribulat

per aspetè ch'arnissa prest l'estat !

Te diggh la verità, en me vergogn:

arnì a trovatt era pió d'un sogn.

Adess io so' da te, già è 'na s'ttana,

te sto amirand de front' a la Cesana.

Per me Urbin se' sempre la mi' meta ...

adess i' so' maché , ma la Pineta,

emosionat, content com un burdlin

de front' al Mercatal, el Dom, i Torricin.

De front al camp dle Vign, ogni matina,

te 'niv sempr'a guardè: oh quant s'è blina!

com facc adess sedutt in sta panchina.

 

Da tanti ann, Urbin, io viv luntan,

pró el tu ricord demtra el mi' cor arman ...

el ciel azur, el son dle tu campan.

Tun ste moment, Urbin, sa tutt el cor

ringrasie, pens ma i cari genitor,

Per lor la mi' preghiera va perchè

m'hann fatt la grasia de famm nascia maché.

In tempi un po' pió brutti, ormai lontani,

vivev da pcin ma'l Dom, via Veterani,

vicin al gran Palass dei cortegiani.

Adess so' grand, è n'antra la mi' sed,

viv malagiò, do' c'ha l'Italia el pied.

 

Epur arvengh, arved el campanil

bell, armulitt, rinfrescatt, gentil,

in compagnia dla cupola dacsé rotonda e bella

com fossa la su' moj o la sorella.

Arvegh tun st'aria radiosa, pittoresca

i paesagg de Piero dla Francesca.

Mentre te guard, Urbin, el mi' pensier

com le rondin vola per daver!

 

Mentre io scriv e pens, davanti i Torricin ...

ariven cinqu turisti del Giappon,

presi da meraviglia e amirasion ...

scatten le foto sensa lascè gì

e già m'immagin du' girann a fnì:

pasat el Ferragost, Urbino non lo sai?

te porterann a Tokio e pó a Sciangai.

Farè sa lor un bell viagg long,

voland in ciel, atterrerè a Hong Kong.

Sti Giapones in fond èn come me:

Urbin, en te se pol dimentichè.

 

Anca per quest, Urbin, la mi' scrittura

me fa essa da te com tla pittura:

t'ho pitturat, Urbin, da tutt i punt de vista,

io t'am, Urbin, sensa sentimm artista.

Adess el sogn pió grand, un po' special,

è arnì da te per fè 'na "personal".

Per quest, Urbin, adess io la digh tutta:

io sper che qualch amich me venga aiutta.

Vria fè 'na mostra: do'? quand? e com?

la vria fè malè vicin al Dom:

tel Museo dla Città, vicin l'asilo,

anch se la certessa e sottile come un filo.

En me fa' illuda, sia com sia, ce prov.

S'en me gissa ben, saria un pcat,

ma la farò lostess sotta 'l logiat.

 

Arivat a ste punt, Urbin, l'avrè capitta,

saria la prima volta tla mi' vitta ...

e fors l'ultima, ma io me facc coragg.

Dai, dimm de sè, te facc i mi omagg.

 

I ricordi, l’amore per la bellezza di Urbino, luogo magico e idealizzato, si snodano nei lunghi versi con un linguaggio preciso, orecchiabile. La malinconia per la lontananza dalla città della giovinezza svanisce al concretizzarsi del desiderio di ritornarvi ogni estate. Arguta è la richiesta ai propri amici di organizzare nel Museo della città una mostra di quadri dipinti per la terra d’origine e smarcante la decisione di farla, comunque, anche “sotta el loggiat” .

 

INIZIO PAGINA

 

 

GIRARO' IN ETERNE

di Antonio Fontanoni - Sassocorvaro

Poesia segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

Ho insognat

ch'er in Urbin

e sotta el schiop del sol

me guardav intorne

e la mi' ombra en c'era

I palas c'aveven la lor ombra

le person ch'pasaven

c'aveven la lor ombra

io, no

"Sta'veda

-me dicev-

so' 'n' anima

che in eterne

girarà in silensi

tla su' bella città !"

 

Il sogno dell’autore che si aggira senza ombra, senza peso, in silenzio per la città ducale a testimoniare il desiderio di continuare a “vivere” anche oltre la morte nel luogo amato, viene raccontato in versi ineguali senza rime con un linguaggio essenziale eppure calzante.

 

INIZIO PAGINA

 

LUJ D'FOCH

di Maria Teresa Spaccazocchi

Poesia segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012


Pensieri, luj d'foch,

pijne via pr'eria e al'impruvis se smorcne.

 

Pensieri d'amor,
c' bruscien come tissi d' bregia,
da pjai salle mojol s' en vo' scotatt.
Pensieri ch' ruspen tel cervell,
sdruglen in t'la testa,
fan un gran roteg,
t' ariempen com 'na cesta.
Pensieri troppi, come 'na fiumena,
da gontè petriola e damigiena.
Pensieri ch' voj ne sempre scapè via,
se i scrivi 'i pó coreggia e dai 'na via.
Riflett, gussa l'ingegn,da retta ma me,
pènsec do' volt ... prima d' parlè.

 

I verbi, le metafore, le similitudini esprimono in crescendo la passione d’amore. Le parole, anche se non in rima, esprimono con chiarezza il tumulto dei pensieri che sono scintille di fuoco, che bruciano come tizzoni, che si agitano e ruzzolano nella testa facendo una grande confusione e rischiando di traboccare. La chiusa del componimento è sbarazzina: prima di esprimerlidice l’autrice- bisognerebbe poterli incanalare.

 

INIZIO PAGINA

 

La Mortadella

di Giovanni Volponi - Urbino

Poesia segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

Vaggh al banch dla salumiera

(che tra l'altr en me par vera

d'veda tutta cl'abundansa

che per mille basta e arvansa)

e ordin subbit el lombett:

«Quant ne vole?» «Faccia 'n ett;

pó me faccia ancha el salam,

du, tre fett tra messa 'l pan.»

Manca el temp d'un tir de schiopp

che 'n odor de bott e chiopp

sent sa 'l nas, malé vicin:

"En pol essa el salamini

- en c'avrò tutt ste cervell

ma ho capit ch'en era quell -

chel profum c'l'ho fiss in ment".

I ser pcin e sotta i dent

c'avev sempre un gran panin

sa 'l formagg o 'l salamin ...

ma 'na roba molt più bella

era pan e mortadella:

o, che favla! Che passion!

A magnè cle du feton

che tra l'altr, a dir el ver,

erne anca un bel pensier:

"Giran giò o se fermarann?

- pensav io - m'astrussarann?"

Mo dev dì ch'en j è success

d'intupass malé tra mess.

Stav dicend... ma che emosion!

Che piacer, che commossion

arcurdè chi bei moment!

Ma che gust, che godiment

arpensè alla giovinessa,

quand a casa, dop la messa,

artornav sa 'l languorin.

La mi nonna ce pensava

e tun attim un panin

sol per me me preparava.

Lo guardav, m'avvicinav,

er in ansia, m'agitav,

pó el prendev e l'annusav,

l'arguardav e ... lo magnav.

Ecch: adess ste profumin

m'ha arcurdat quand er burdlin.

Perché a me me fa dacsé:

en ce sto manch a pensé,

facc i sogn, ma verament,

mentre parlo sa la gent!

Lia a chel punt m'arsveja e fa:

«El salam vol quest maquà?

Se me degna 'na mulicca

En farà 'na gran faticca.»

Ma dop tutto st arpensé

en riusciv a dì de sé,

saria stat un ver cretin

a fé el pan sa 'l salamin.

Quindi i face, sensa timor:

«Scusi, en è ch'me fa 'n favor?

Via el salam, bella burdella,

metta pan e mortadella».

 

Il linguaggio semplice e appropriato, le rime perfette o per assonanza, il verso breve danno un ritmo veloce al componimento che con leggerezza mette in evidenza come la certezza dell’acquisto di lonza e salame subisca un brusco tentennamento al profumo della mortadella che si insinua nelle narici dell’autore e che lo riporta a quando, bambino, uscito dalla Messa, la nonna gli preparava un panin sa du feton.

 

INIZIO PAGINA

 

 

 

PROSA: SEGNALATA

 

 

 

DAL SI' DE CA'L FABBRE

di Massimo Arcangeli

Prosa segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

Cla decision impruvisa presa da Nazaren e la Rosina j aveva creat 'na mucchia d'problema; la matina lavravne  tutt do' e sicom s'erne  cunvinti  da ritirè el lor fiol dalla scola en sapevne cum fè per non lascial ma casa daperlό. Prò, cum spess capita ma i purett avessi a patì e caminè tra i spuntichion e i rόgh dla miseria, el call dl'esperiensa j agussa l'ingegn e l'abituddin a sufrì j dà 'na mana a scavalchè j ostaccol.

 Un giorne d'april,'na dmennica, Ricardo capisc perché al sappte  su madre l'aveva tirat a luccid cum un specchj: l'aveva butat t'na mastella pina d'acqua e per toja la susta j aveva pasat e arpassat tutt el corp sa 'l sapon da bucata fin guasi a splal e pó l'aveva sciacquat e arsciacquat fin a quand  anch l'ultima mulicca de spurcissia era scumparsa, a la fin  l'aveva rapat sa la machinetta da barbier lasciata in eredità ma Nazaren da Tmasin, el su' por babb, mo tla front  j aveva lasciat un ciuff, 'na spec' de gresta, per non fal asmeiè tropp, acsè pensava la Rosina, ma chi burdei del discolat.

El sόl en era manch spuntat che da già la fameja sfetuciava vers la campagna t'na diresion che Ricardo manch cnosceva. I do', carrich de bagai e de fasulett dla spesa bei gonfi, caminavne guasi apicicati parland di lor problema, el fiol stava piό indietra sensa badè ma quel ch'dicevne i sua e ogni tant s'fermava per guardè cla natura in ferment ch'j era sempre piaciutta.

Seguivne un viottol, un sterat du' spess pasavne le bestie al pascol o i cuntadin del post. La stradina pasava a metà costa un po' a zig zag cum fann le vippre quand scapne, scavalcand i dislivell sensa fè fatighè tant e superand una dietra cl'atra le colin ch' parevne non fnì piό. Tla cima d'un cucussol, t'un pian largh, guasi a cavalcion cum el bast sora la schina d'un sumar, spunta la casa del predi de Ca'l Fabbre.

La custrusion era a madon  el tett c'aveva la cupertura a padijon. L'ara del casal era granda,  tutt

intorne era pin de pajè dla paja per la stalla e de foragg per guernè vacch e vitell, poch piό in là, sensa tochè terra, tnutti sό per ritt da quattre pal d'acacc', c'erne di ceston de vinch e de cann, fatti a man, sa l'erb fresch per i cunill e le capre, sa le granai per j animal da curtil e sa le ghiand arcolte ogni ann per i baghin. Guasi  nascost dai cipress, t'un canton sempre ombregiat, c'era el poss d'acqua potabbil  per tutta la gent ch'lavrava tel puder. Un secchj d'ram tacat ma 'na catena stava a dispusision de chi aveva bsogn da usè chel liquid presios. T'un angulin, arpiatata da 'na fratta de sambuch e d' tameric', c'era la fossa del stabbi: el post do'i bsogn dle bestie e di cristian dventavne, dop avé fermentat, el cuncim piό bon per i camp e j ort. D'là l'ara Ca'l Fabbre era circundat da'n bosch mist de cerquelle, carpne e ornell; el stradin che dalla valata portava fin ma 'l puder, chiapava per la macchia tajandla a metà, per arivè qualch chilometre piό avanti, tel paesin dla Piev d' Cagna; era quell el  post da do' i si paterne d'Ricardo s'erne sparsi, perché è da dacsé che da qualch seccol, predi dop predi, seguend le regol dla mezzadria, s'erne furmat e po' dispers le vari famej.

Tun casa s'entrava pasand sotta la loggia, tla trav davanti spicavne a spindulon dle belle trecc' de furmenton pronte a l'uś, un ornament ch'aveva incuriositt 'na mucchia ma Ricardo. Du, tre scalin t'facevne arivè tel cucinon, che cum le cambre e'l granè stava sopra le stalle.

La si Palma, ch'era a seda davanti el foch, apena  i ved s'alsa, s'avicina ma 'l nipot a bracc' aperte, el bacia, el coccla e anch s'era secca secca tira sό ma Ricardo cum s'fossa stat un granatlin de mèliga e pό el deposita tl'aiola del camin do' tl'angulin piό vicin mai tiss, t'na pignatta d'cocc' sora'n trèsple, l'acqua sa i fagiol e le cuddich già buliva. Tla stansa , lustra, c'era odor de latt fermentat, quest vleva dì che la Palmina, acsé niva chiamata la sorella d' Nazaren, aveva già fatt el furmai: dle belle form fresch da fè sechè tel sgabuss piό sciutt e ventilat, la stansa piό adatta per stagionè el pecurin, do', arpiatata t'un ass fori dalla portata di fiol, fors ancora fumant, c'aveva da essa  la ricotta che la sia avria fatt sentì piό tardi ma 'l nipot.

Tutt i maschj dla fameja erne p'r i camp, la dmennica in campagna en gambiava j impegn dla giurnata e la stalla, sa dentra le bestie da lavor, da carne e da latt, aveva da essa arfatta: ma i lett d' j animal bsognava gambiè la paia, toja  le cacat dla nott e portalle tla fossa del stabbi e se serviva  s'duveva arpulì  le vacch e i vitel sa la brusca e la striglia.

Ricco, el si de Ricardo, el maritt dla Palmina, sbrigava el lavor pió grev. Quand i fiol ancora durmivne, quatt quatt s'alsava dal pajericc'e insiem a la moj giva in cucina, picciava la luma a petroli, scaldava el cafè d'orz e c'insupava 'na bella fetta de pan bianch ch'faceva fora t'un lamp. Subbit le man i corevne ma la tabachiera d'metal sa le decorasion in riliev, tirava fòra 'na cartina da sigarett, c'meteva sopra 'na presa d'tabacch e sa la pratica del fumator incalitt arotolava a la svelta chel vel de carta, pasava  sa la lingua do' c'era la colla e t'un lamp chel vissi era già tra i labbre fumant.

Dop la clasion com un luzzin scapava d'fòra, chiapava j strument necesari, atraversava  l'ara  sa 'l falcin, s'arampicava sa 'na scala sό p'i pajè dla paja e del fien e afetava mei d'un salumier di tranc' d'erba secca che i su' fiol piό tardi avrien  aduprat pr'argovernè le stalle e guernè le bestie.

Arcunciati tun chel mod, apicicati contra el cel pulitt dla matina, i pajè asmejavne ma dle scultur futuriste de Boccioni.

La su' moj sa i  secchj pien d'mangim e d'intrìsa giva dai poj e dai galnacc', da i anitre e i och, ch'la seguivne fin quand en aveva fnitt da spaiè per l'ara tutt le granaj.

Fnitt da badè sa j animal, i maschi partivne per i camp, portandse dietra el canestre sa l'imbrènda preparata dalla Palmina, en se sarien piό arvisti fin quand l'urlogg dla natura, el sόl, en j avessa indicat l'ora d'gi a magnè.  

Cla dmennica, a l'ariv di parent, la sia d' Ricardo aveva già fatt tutt quel ch'aveva da fè fora de casa e sistemat le cambre muscinand sa le man dentra i pajericc' pieni de foj de furmenton per ardè un po' d'forma e d' cunsistenza ma i lett. Sa la granata aveva spasat tutt la spurcissia e cum tutt le fest  aveva lavat,  usand el drègle e 'na vecchia balla sciaquata piό volt, el paviment d'madon. 

Adess era dacsé, a seda, sa Ricardo tla gàida, e mentre el nipot fisava i su' occhj neri e i capei scuri sa la cricca dietra la testa fisata sa le fermèss, la sia, cercand, vall a veda perché, d' parlè in italian, se rivolg ma 'l burdell e j dic': “Ricardo c'hai seto? Voglio l'acquo?” chel fiulin cercand da non rida i rispond: “no sia, me giria d'piό 'na mulicca d'ricotta”.

Al pomerigg'i genitor d' Ricardo chiappne la via d' casa, non prima d' avé dett ma 'l fiol d'essa brav e da fè tutt quel ch'j diceva la si Palmina, insomma nisciuna tigna, pena, al su' rientre d'argavlè 'na grainla d'bastunat.

La sera cala svelta scurend el puder, dop avé cenat sopra la tavla lunga del cucinon, s'parla del da fè pe'l giorne dop. I cugin schersand purtavne in gir ma Ricardo perché dicevne ch'era secch secch, ch'era piό fin dla gamba d'na spiga de gran, e tutti, anch el burdlin, ridevne divertitti. Tun casa en cerne i libbre o i giurnalin, sensa la corent elettrica en c'pudeva essa manch la radio, e la luc' dla luma fniva apena Ricco, da sopra 'na sedia, girava la rutlina d'uton zigrinata ch'turava el serbatό del petroli de chel lampadari vecchj cum el cucch. Dal camin, dai tison ancora cesi, 'na grèia d' luc' permeteva d'infilass tla cambra giusta, do' ognun, apena spojat', in canutiera e mutand, s'infilava sotta un malopp grev de cupert, inghiutitt dalla cova che'l pés del corp fava ciacand le foj del pajericc'.

I cugin, cum tutt i giovne, cuntinuavne a bagaiè a voc' bassa, arcuntand dle storie de spirrit e de stregh, di post do' se “vedeva” e se “sentiva”, de burdelle ch'avevne aduchiat tla piasetta del paes, ricamandce sopra dle conclusion strane e fantasios. Pó le voc' dventavne sempre piό basse e cunfus fin a che el sonn e la ciafagna livelavne el silensi e tla casa en se sentiva piό gnent fin al chiaror dl'alba, se non in sott fond el ruminè dle vacch e di vitell.

Le giurnat  pasavne veloc', legere, guasi cum el frulè dle brendle intorne la luma.

Ricardo rimpiva el temp lavorand, com se tutt fossa 'n gioch, la sia el tratava com el piό pcin di su' fiol, propi com j aveva dett da fè la cugnata.

Tutti a la sera dovevne arportè i frutt dle propi fatigh, ognun c'aveva i su' obbligh, sol dacsé la campagna rimpiva la dispensa per fè campè ma tutti.

A la matina, dop avé fatt clasion, sa'l sόl o sa l'acqua, Ricardo puliva la stalla di vitell: sa'l furcon meteva la paja, suppa d'piscia e de cacat dla nott, sora la cariola sa'l fond piatt, scaricand  pó tla fossa del stabbi quel c'saria dventat 'na richessa. Per ultim, a braciat, purtava la paja per arfè el lett ma i vitell e rimpiva la greppia sa'l fien pasat ma la trinciaforagg.

Poch prima ch' tramontassa el sόl, s'purtavne i bua da lavor e le vacch sa i fiol a beva ma la possa e 

bsugnava scarpinè per un stradin pin de bugh fin guasi do' fniva el puder. Ma Ricardo, perché era el piό pcin, i cugin j afidavne i quattre vitell apena svesati; mentre i lor animal andavne paciffich per cont lor, sensa bsogn d'essa badati, quei del burdell ardavne da matt, scatenati sumpavne so e giò  pr'i grepp, scaricand tutt le lor fors tun cl'ora d' libertà. L'argì vers casa era divertent, mentre Gino, el piό grand di cugin, seguiva el pass lent dle bestie adult, chiatre s'atacavne ma la coda di vitell che, infastiditti partivne a rass, strascinandi tra la polvra fitta alsata dai soccol fin dentra la stalla.

 

La mietutura

Ma 'l puder de Ca'l Fabbre la natura faceva el su'cors alla svelta, i camp verdi gambiavne prest i culor, el giall sa tutt le su' variasion chiapava pied e tutt' intorne i cucussol a gran e a orz, invas da le prac' ross aces di papaver, arpropunevne le vision fori de testa de Van Gogh.

Chi ragass 'na sera s'metten a cerchè ti fond, tle stalle, infilate in ti pajè, le falc', ch' póacatastavne vicin a Ricco e Gino acuvaciati per terra. Lor sa'n martell a mezza luna e 'na spec' de chiod gross a testa larga piantat per terra s'preparavne a batta el fil dle falc' per arnovaj el taj. El batiticc' ritmat di strument  s'prolunga fin a tarda ora riempiend l'aria d'una musica strana, anticca, ch'acumpagna  la luc' vers i confin dla nott.

Pó per diec' giorne ti camp, al da val, sott'el sόl d'metà giugn, tutti a mièta.

Ricardo guàsi nud, sa la schina scuperta, tostat com l'orz per el cafè, dava le braciat. Apena el mucchj arivava al giust vulum, Ricco preparava 'na treccia rubusta de spigh e sa quella legava strett el fasc già pront per fè el cuvon.

La stracca sa le όr s'impadruniva dla volontà del fè, la voja da schersè di piό giovne se smurciava, el silensi sostituiva le parol, sol el rumor del tai secch dle spigh, s'fava ancora sentì.

A la sera, ma casa, 'na sciacquatina sa l'acqua giaccia del poss arsveghiava i sens, n'ultima ochiatina ma le stalle, pó guasi in silensi a cena e via tle cambre a sprofundas tla gaida amicca del pajericc'. Nisciun fiatava per arcuntè le piciafavle, anca el vigor di giovne cedeva, el sonn rubust l'aveva subbit vinta e nisciun se saria moss fin al risvej.

Al spuntè del sόl du para de bua espert vengne tacat ma du tregg' rubuste. El timon de cle slitt stran, niva fisat sa'n cavicchj de ferr  tl'apositt anell ch'pendeva dai giogh e qesti erne i mezz piu sigur per traspurtè i carrich ti teren rippid cum quei de Ca'l Fabbre. 

C'è vlutt tre giorne pien per arpurtè le centinara de cuvon mietutti, 'na fatigaccia sia per j ommin che per le bestie. Bastava 'na buga, 'na gobba tel teren o 'n scatt impruvis d'j animal per sbilancè el carrich e tutt podeva gì a rugulon giό per la costa, mandand a fass friggia όr e όr d' lavor e perdend bona part di chicch de gran che spaiandse tra le stoppie sarien git pers.

Man man che'l carrich arivava tel punt piό pianegiant dl'ara, Ricco e Gino principiavne a costruì la barca: n'arca simil a quella d'Noè, pró sensa nisciuna regola scritta per tiralla sό. Ognun per falla s'afidava ma le legg' dl' esperienza ch'permetevne ma 'l tutt de non sfascias durant le intemperie e la cupertura a capanna impediva l'infiltrasion dl'acqua de qualsiasi tempural impruvis.

Gnent aveva da gì pers, le fors sciupat per curè el gran durant la crescita en pudevne essa sprecat, acsé Ricardo e la Palmina, gobbi com i sumar ti camp mietutti, spigavne per arfè nì i cont. Ogni sera, sora 'n tél stes t'na piana de terra batutta, sia e nipot, sa'l frust, batevne le spigh arcolte chel giorne e apena 'na mulicca d'vent el permeteva, sa 'na pala de legn lanciavne p'r aria el prodott dla batitura; la pula piό legera se disperdeva per l'ara, i chicch invec' cascavne lucicand cum dle gocc' de sudor  tèl tél. El gran, pulitt, niva infilat tle balle pront per l'ingrass de anitre och e galin.

A la sera durante la cena, Ricco guarda fiss ma 'l nipot, se vdeva dai su' occhj curios ch'era pront a scarichè una dle su' sentens e sa le parol de chi aveva sufert  'na mucchia per campè j dic': “E' vist burdell en'è tutt όr quel c'arluccica, sarà mej che quand arvè a casa tua t'metti a studiè ben ben”.

 

La trebbiatura

I vicin erne arivat ma 'l puder ch'era ancora nott per prestè l'opra; quand s'bateva el gran, bsugnava ch'tutt fossa pront a l'ariv dla squadra ch'seguiva el machinari ch'serviva a smaltì el prodott dle fatigh de tutt cla pora gent.

Le donn guidate dalla Palma già spnavne e sbaravne och e poj, sturdivne sa quattre fendent tra cap e coll i cunill, e sensa asptè, prima ch'sarveghiasser da cla dormia, la piό esperta sa'n curtell i sgusava e pó i splava. Tel tigamon grand de cocc' metevne a rusolè i raguiàm tel lard batutt sa la scpolla e sa la giunta d'j udor, del pep,del sa 'l e di pundor, dventavne el sugh  piό bon per cundì i macarόn. I pess piό grossi spreparavne ben insapuritti per fai arost o in ummid.

Quand s'bateva el gran se superavne i limmit, ogni fameja che durant l'ann tirava la cinta di pantalon, sfurnava  ogni ben de Dio, en s'pudeva fè a cicca per el cunsum dla ciccia, del pan o del vin, nisciun vleva essa da men. I lavorant avevne da spargia la voc' d'avé magnat ben, e fors era anch per quest che tun chi period j operai dietra la machina da batta en mancavne mai. El temp dle ristretess saria arspuntat el giorne dop la fin di lavor perchè quella era la normalità, pró nisciun pudeva levai el gust unnich, special, dle scorpaciat fatte tun chi giorn.

El chiass  ritmat di cingol, el cant del trator ch'tirava la machina da batta avisava del su' ariv;  poch dop spuntava dalla stradina ch'atraversava el bosch e se fermava tel spiass già pront do' bsugnava piasè la machina da batta. J operai urland per fass sentì e capì, fissne sa i cugn de legn le rot dla trebbia de culor arancion e coleghne sa 'n cinton largh la puleggia mutric del cingolat ma quella dla trebbiatric', apena la cinta è tirata a puntin, tutt è pront per dè vitta ma chel strument che s'nonca en saria servitt  gnent.

La machina da batta c'aveva divers funsion: sgranava la spiga, sa 'na serie de stacc' separava  dalla pula e dalla paja el chicch, che, bel  pulitt, scapava da'n bocheton fatt a posta per gì a fnì tle minelle ch'tnevne cinquanta chil e permetevne da traspurtè el tutt fin al granè.

Dop avé mess in pusision la scala per traspurtè i cuvon dalla barca fin ma la trebbia e quelle per portè la paja e la pula vers i spiass per i nov pajè, s'cendeva  el trator. La cinta principiava a movse pian pian e man man ch'chiapava velocità  fava la staccia vers destra e vers sinistra, 'na spec' de valser lent acumpagnat dal ritme sincupat dla trebbiatric' che finalment s'muveva e ch'avria mantnut fin a la fin del lavor. Cum i ap, ogni omne dla squadra cminciava a fè el propi duver. Tutt era in ordin e j ingranagg dla pratica inissien a dè i lor frutt, el prim cuvon vien inghiutitt t'un lamp, e sensa nisciuna sosta, tra la polvra fitta, la machina magna e digerisc, sa 'l temp ch'j c'vol, tutta la barca del gran. Tutt intorne dle figurin cariche d'polvra, s'muvevne indafarat, un fasulett legat dietra la testa i prutegeva  el nas e la bocca e ogni tant se sciaquavne la gola secca sa l'acqua fresca del poss o sa 'l vin dla cantina de Ca'l Fabbre.

Per du giorne e du nott, tun chel casin, j omin s'alternavne fra lavor e ripos, chi smumtava s'acasciava sfnitt per terra riparandse dal chiass tla loggia, tle stalle  o vicin al bosch, protett sol dai stracc' ch'c'aveva adoss o al pió da qualch sacch ch'en era stat ancora aduprat.

La sirena di cent quintal sona per tre volt, el padron e 'l cuntadin pudevne essa cuntent, per cl'ann el granè saria stat pin.

Acsé cum erne arivat, le machin e le person scumparne purtandse dietra el chiass di machinari, l'udor accid d'j operai ingesati da la polvra intrisa d'sudor e el sòn secch dle parulacc.  

Ricardo, tirat a luccid, guarda sudisfatt el granè guasi ch'avessa fatt lό tutt el lavor e cum s'fossa stat 'na possa d'acqua, s'tuffa tel gran facend finta da nutè; i si e i cugin ridevne divertitti, Tonino sa le lagrim ma j occhj dic': “me sa che chel burdell è dventat mezz matt, me par 'na ranocchia, ch'sa j girerà tun chel cervell?!”

 

Motivazione della segnalazione.  Lungo racconto che si snoda con immagini realistiche della campagna, del lavoro dei campi, degli uomini intenti nel loro lavoro quotidiano che, fino a pochi decenni fa, avremmo detto eterno, immutabile.  La durezza del lavoro traspare, ma non domina le sequenze narrative e la condivisione della fatica, della soddisfazione per il buon raccolto e per il lavoro ben fatto vengono condivise tra le generazioni in un mutuo scambio. Le macchine che alleviano il lavoro del contadino, vengono considerate quasi come esseri viventi, come potenti amici che affiancano il lavoro e non sostituiscono completamente l’uomo.  La sintassi scorrevole, ritmica, una lingua ricca di metafore, di similitudini incisive e nel contempo poetiche e di termini perfettamente aderenti alle cose narrate, danno vivacità e forte capacità evocativa alla narrazione.

 

INIZIO PAGINA

 

 

RICERCA:  SEGNALATA

 

 

UN TUFFO NEL PASSATO

di Anna Maria Capellacci - Urbino 

Ricerca segnalata al XI Concoso 2011 Antologia 2012

 

Da una piccola altura, nei pressi di Rancitella, si vede Cà Primo. Il grande casolare spicca, bianco, nel sole estivo. Sento una gran voglia di raggiungere questa casa, perché rappresenta qualche cosa dì speciale legato alla mia giovinezza.

Era una casa di contadini, circondata da tanto terreno. I campi erano coperti da varie coltivazioni: alcuni di sola erba per produrre fieno, altri di grano, granturco e fave. Cerano anche le piante di melica per fare le scope e anche quelle di canapa e lino per confezionare i tessuti. Vigne e filari contribuivano a riempire il podere.

Lì abitavano i miei nonni. Assieme a loro abitavano due miei zìi con rispettive mogli e figli. Era una famiglia molto numerosa, come nelle tradizioni di quei tempi.

I nonni prevalevano su tutti per la loro esperienza ed età.

Appena raggiungo il luogo, mi accorgo che la casa, che da lontano sembrava la stessa, ora è ridotta poco più di un rudere. Il tetto è crollato e tutt'attorno è un'invasione di erbacce varie. Mi sento triste ed avvilita, poi mi accorgo che nonostante il passare degli anni, nei dintorni sono rimaste tracce di cose e oggetti, testimonianze di casa vissuta.

C'è ancora la "possa" con due grandi pietroni. Lì le donne di casa lavavano e sbattevano i panni. Ora è diventata arida ed asciutta, solcata da crepe tra le quali è cresciuta l'erba. Resiste anche un pezzo di steccato dell'orto del nonno dove coltivava verdura e frutta per il consumo quotidiano e i pomodori per la conserva. In un angolo pezzi di arnie annerite mi ricordano le api che producevano miele. Nei pressi c'è ancora il pozzo, ora sbarrato. Da lì si attingeva l'acqua per annaffiare e per gli usi domestici. C'è ancora il vecchio fico, ai cui rami qualcuno aveva attaccato le corde per "la pciangla" (altalena) per divertire i bambini più piccoli. Ora è cadente, quasi sdraiato a terra. Anche il noce resiste al tempo. Ricordo che noi ragazzini eravamo soliti salire sugli alberi, nascondendoci tra le foglie, finché qualcuno arrivava a ricordarci quanto il gioco fosse pericoloso.

Vedo la montagnola di tufo, dove eravamo soliti fare la "liscia". Intorno ad essa facevamo i giri con le biciclette di legno costruite dai miei cugini più grandi. Quanti capitomboli e quante ginocchia e mani sbucciate !

Dietro la casa c'è l'aia, ora piccola boscaglia. Un tempo era circondata da pagliai di paglia, pula e fieno. Era territorio preferito da galline, oche e tacchini starnazzanti.

All'interno della casa non si può entrare però me la ricordo perfettamente: grandi camere piene di letti e lettini. La cucina dove si viveva prevalentemente, aveva un enorme camino. Sulla grande "aiola" c'erano sempre i "pignattini" con il latte per fare la ricotta. In un angolo della stanza c'era un "batusc" che nascondeva una scaletta di legno. Di lì passavano i miei zìi di notte per accedere alle stalle al piano di sotto, andavano a controllare i vitellini nati da poco.

Era una casa gioiosa e felice ma tanto rumorosa. Mi sembra di risentire le voci, le risate, i pianti dei bimbi piccoli, le grida degli uomini alle prese con i buoi e delle donne che richiamavano polli e pulcini sparsi per l'aia. A quel tempo io abitavo a Cavallino.

Appena terminavano le scuote venivo in vacanza a Cà Primo, dai miei nonni. Era una occasione per ritrovarmi con loro e i cugini.

In campagna, per gli adulti, non esistevano vacanze, anzi, l'estate era il periodo più laborioso. Gli uomini si alzavano allo spuntare del sole e si avviavano verso i campi a tagliare il grano. Noi ragazzi li raggiungevamo nel pomeriggio per dare le bracciate. Era un lavoro più leggero e adatto a noi. Si trattava di raccogliere fasci di spighe di grano, già tagliate e portarle gli uomini i quali formavano dei grossi covoni che legavano con le rocce. Oltre al lavoro era un gran divertimento per noi, che tenevamo sempre d'occhio la stradina dalla quale sarebbe arrivata la zia con un grande cesto con la cena da consumare sul posto. Si stendeva il mantile sulla seccia e si mangiava seduti a terra. Le pietanze erano sempre le stesse: fagioletti in quantità e fette di "lombett" o salame fatto in casa. Il tutto accompagnato da grosse fette di pane, anche questo casalingo. Dopo cena, noi ragazzi tornavamo a casa mentre gli adulti continuavano a lavorare fino al calare del sole. Dopo diversi giorni di lavoro nei campi, i covoni venivano caricati in grossi carri, trainati dai buoi e portati fino all'aia davanti a casa. Lì veniva costruita una grossa "barca" pronta per essere trebbiata. La famiglia era in fermento per l'avvenimento. Le donne erano indaffarate a cucinare l'oca, allevata per l'occasione, e a preparare ciambelline e crostate. La nonna era addetta alla pasta: faceva le tagliatelle a mano e le tagliava rigorosamente tutte uguali. Quando Ciaroni aveva installato la macchina "da batta", rossa, collegata al "Landini" con un cinturone, cominciava la trebbiatura. Tra la polvere di paglia e la pula i lavoranti non si vedevano quasi più. Se alla fine si superava "el cent", cioè cento quintali di grano, la sirena della trebbiatrice lanciava un grido che rimbombava per le valli attorno. Nonostante la stanchezza alla fine tutti mangiavano e bevevano soddisfatti e contenti.

Finite le operazioni di raccolta del grano, si ricominciava con i granturco, anche questo raccolto a mano e trasportato dai campi all'aia con la treggia che lasciava solchi lucidi nella strada. La sfogliatura e la sgranatura si facevano prevalentemente di notte. Venivano poste delle lampade in vari punti dell'aia. Alcuni adulti sfogliavano le pannocchie e altri le sgranavano con strani aggeggi di ferro. Chiacchiere e risate si susseguivano, accompagnando il lavoro.

Noi ragazzini ci divertivamo a fare salti tra le foglie soffici del granturco, che sarebbero servite poi, per imbottire materassi scricchiolanti e per dare impasto alle vacche.

Ho ricordato con nostalgia questi spezzoni di vita ormai lontani, ma veri.

Intorno a me ora c'è un silenzio assoluto, rotto solo dal canto degli uccelli e di qualche lucertola che si nasconde fra i sassi. All'improvviso sento un rumore: un trattore sta arrancando faticosamente in mezzo al grano. Un trattore e un uomo, da soli e in poche ore, sostituiscono quella che allora era una faticosa e festosa tradizione.

 

 Nitido spaccato di un mondo contadino che non c’è più, ma che rivive nella mente dell’autrice attraverso segni, frammenti tangibili e in cui prevalgono sentimenti e nostalgia che tendono a “sfocare” gli aspetti più duri del lavoro dei campi. La lingua usata è l’italiano, inframezzato da termini quotidiani e dialettali, che danno alla narrazione maggiore aderenza al contesto territoriale.

 

 

INIZIO PAGINA