LA RENZA

BURLETTA RUSTICALE

(manoscritto di anonimo del 1600)

 

 INTERLOCUTORI

Bertozzo :  contadino marito di Togna

Togna :  comare di Fiorenza

 Fiorenza :  moglie di Biagio

 Biagio :  contadino marito di Fiorenza

Maltasca :  zingaro

 Nardetta :   zingara

 Garbino :   oste

 

 

 

 

ATTO TERZO

Scena 1

Garbino oste con la caldara

 

 

GARB.

Insomma a chi ha quattrini non manca mai occasione di far qualche buona investitura. Andavo al mercato per comprare de’ polli per la mia osteria, ho incontrati due zingari con questa caldara, e me l'hanno venduta. Io certo ho spesi bene i miei quattrini, poiché pesa diciotto libbre, e vale almeno sei ducati e pure non li ho dato se non un ducato solo, facilmente la devono aver rubbata. Bisogna però che stia cauto, e non dica ad alcuno da chi l'ho comperata. Oh è pure ‘na bella caldara ! quanto ci vuole aver gusto mia moglie, che appunto voleva che glie ne comprassi una.

Investitura: strafalcione, investimento

ci vuole aver = avrà

 

 

 

Scena 2

Togna - Fiorenza - Detto

 

 

TOGNA

Chmer, chmer, curìt, curìt ch’ m' pèr d' vdé la vostra caldèa.

 

FIOR.

Po fè el dievl segura ch' è la mi caldèa. Ah, mustacc d' ledr [mustacc = facciaccia] agscì s'enganna i por mattarei, e s'robba le caldè?

mattarei = scioccherelli

GARB.

Piano Madonna villana che io sono un Uomo Onorato, e non rubbo ad alcuno. Questa caldara l'ho comprata co' miei denari.

 

FIOR.

Che quattrin, che dner, quest è la mi caldèa, chm' è stata rubeta ch' è poch, e sirà do’ ora.

 

GARB

. Io non so di rubbamenti. Io sono Garbino oste [rubbamenti: forma ridicola per furto] del Moca, e sono un Galantuomo, e vi dico che io l’ ho comprata questa caldara con i miei quattrini, ed altri che la giustizia farà che io la restituisca ad alcuno. M’intendete Madonne?

Vuol partire, Fiorenza lo tiene

 

FIOR.

Cattarina sta caldèa en la portarit via. [cattarina = per dinci Bacco !]

Tira la caldara per il manico

 

GARB.

Oh questa si che è ridicola, io l'ho comprata, ed è robba mia.

 

FIOR.

S' è la vostra, fetv ardè i susìn da chi l'ét compreta; ch’ [susìn = scherzoso per soldi] la caldèa è la mia, e l' arvoi s' credessa ch' m' amazzast. Aiut Togna.

Vol levarla all'oste

 

TOGNA

Sentit chmer perciò ch' en nasca del mel, andém tucchi [tucchi = tutti] dal Pudestà sa la caldèa a far fè la giustizia.

 

GARB.

Piutosto così mi contento. Andiamo.

 

FIOR.

Andèm, andèm pur, ch' savrò ben dì jé l' mi ragion. Vnit via anca vo chmer, vnit. Oh Fratell c'doviét pensè prima d'comprè dai ledr.

Partono

 

 

 

Scena 3

Maltasca - Nardetta  (travestiti)

 

 

MALT.

Qui è dove abbiamo aggabbato quel villano, e se potessimo portargli via qualche altra cosa! Voglio Nardetta che tentiamo la fortuna, quella della caldara è andata bene.

 

NARD.

Tentiamo pure ad ogni modo poco più, o poco meno mancherà che siamo frustati per le strade.

 

MALT.

Voglio bussare alla sua casa, chi sa che non vi sia quel sciocco di quel contadino; chi non tenta non busca.

busca = trova, prende

NARD.

Tentiamo pure, pare che il cuore mi dia buona speranza.

Maltasca bussa alla porta di Biagio.

 

 

 

Scena 4

Biagio esce zoppicando e tutto affasciato – Detti

 

 

BIAG.

Dond en el git mo stè donn’ ch' n' arvenghen più?

 

MALT.

Ecco appunto il Barbagianni.

In disparte

 

NARD.

Bisogna mutar voce che non ci riconosca.

 

MALT.

Parleremo mezzo francese e mezzo italiano.

 

NARD.

Ancor mezzo spagnolo.

 

MALT.

Vous me permis, le dimand el mel trates?

 

BIAG.

Jè mo’ en ho studiet el latin, en so chdievl diciét.

 

NARD.

Monsieur comet s' appelle?

 

BIAG.

Sci, sci m' dol la pell, e m’ dol anch' j ossa.

 

MALT.

Je vondrois que vous me fìsties uni grace’, dond vous avrez tanto recompenza.

fisties = faceste

BIAG.

Cosa dceto? La Renza? Anch'i la cerch, en so dov la scia gita.

dceto = diceto = dite

NARD.

Se poder intender el vestros casos, e avier information de vestras personas?

 

BIAG.

Oh ch' m’dol sta spalla !

 

NARD.

Costui è tanto goffo che non è pericolo d'esser scoperti, parliamo pur italiano.

Da parte

 

MALT.

Che avete male, galantuomo?

 

BIAG.

Sci, stagh mel, v' la psét emmaginè. Mò mi savrest dì d'la mi caldèa: s' la boll senza el fuoch?

pset = possete = potete

NARD.

Che cosa volete inferirne? parlateci più chiaro, che se potessimo consolarvi lo faremo volentieri.

 

BIAG.

V’ dirò. Socch traditor, socch furb’ chv' sarsomejn giust'  ma vó, m' han assassinet, m' han rubet la caldèa d’la pulenta, s’la podessa aravè, vrìa argalav' do’ ova fresch. [aravé = riavere] []

socch = ?

sarsomein = ? argalav = regalarvi

MALT.

Povero Galantuomo vi è stata rubata una caldara? e quanto pagaressivo se la ritrovassimo in questo punto?

 

BIAG.

Jé en ho i quattrin, mo vrìa darv' qualcosa d' bon.

 

MALT.

Sentite noi vi promettiamo di far comparir qui quei due che vi hanno rubbato la caldara, e farvela riportare subito.

 

You

Avrìa tant a cher, ch' arfaria la pèc sa la mi Renza. [arfarìa = rifarei]

 

NARD.

Vedete amico, fate quel che vi dirà questo gran sapiente, e siate sicuro che adesso adesso riaverete la caldara.

 

BIAG.

Cosa volét' ò ch' fagga?

 

MALT.

Portateci qui fuori un lenzuolo e una coperta da stendere  qui per terra, che con certe parole di scongiuro sarà portata la caldara.

 

BIAG

m' piac’rìa ch’ la caldèa artornassa senza arfài el lett, prché quand ch' i dorm en camìn, e s' la caldèa vol camnè pr artornè en bzognarà arfài, el lett.

 

NARD.

Sentite bon uomo voi non sapete i segreti della magia, chi vuol che uno spirito porti una cosa negra come la caldara, bisogna coprirlo di bianco acciò non si vergogni.

 

BIAG.

Sci mo en vrìa arbuschè n' altra soma d’ bastonèt.

arbuschè = ribuscare

MALT.

Se il lenzuolo non sarà di lino non importa, ma bisogna far presto, altrimenti noi andiamo via, e voi non riaverete la caldara.

Parte

 

BIAG

Voi arzghè anch' adess. Cosa sarà d’ me. Adess' artorn.

arzghè = risigare

NARD.

Spero che caveremo le penne all’uccello anche questa volta, ma bisogna far presto.

 

MALT.

Certo che non bisogna perder tempo: “Periculum est in mora”. Ma zitto, ecco Bertoldino con la coperta, stiamo lesti a fuggire con essa.

 

NARD.

Io sto in punta di piedi svelta come un capriolo a correre.

 

BIAG.

O via ecch el lenzuol, e la c’perta, dovè la caldèa?

 

MALT.

Se avrai pazienza vedrai cose stupende. Tieni questo capo, e tieni saldo.

Stendono il lenzuolo e la coperta, un capo ne danno a Biagio, uno ne tiene Nardetta e due Maltasca

Orsù galantuomo bisogna che replichi quel che dirò io, e subito verrà la caldara sotto la coperta.

 

BIAG.

Cosa vlét' ò che digga ? en m' fèt dì l’ resij. [resij = eresie]

 

MALT.

Dirai così: Spirito scartabello

                   In virtù di quest'anello

                   Prendi in capo il tuo fardello,

                   E più presto d’ un ucello

                    Vestito alla bizzara

                    Porta qui la mi caldara.

 

BIAG.

Bona notte … en voi miga dì st' stregonarì, e po' en le diggh manch en centann'.

 

NARD.

Via via non ti sgomentare ti ajutarò a dirlo io. Dì così:

             Spirito scarabello. 

BIAG.  Spert scabell,

NARD. In virtù di quest' anello

BIAG.  Je t' vò un Asnell.

NARD. Prendi in capo il tuo fardello.

BIAG.  Romp el chep mal tu fratell.

NARD. E più presto che un ucello.

BIAG.  Fa più vacc d' un ucell.

NARD. Vestito alla bizzara.

BIAG.  Arvestit alla bzèra.

NARD. Porta qui la mi caldara.

BIAG.  Famm’ avé la mi caldèa.

 

 

 

 

 

 

 

 

vacc: esortativo per “veloce”, “subito”

MALT.

 (Oh che animale è costui, pensate se saremo intesi, ma bisogna far presto).

 

BIAG.

Scé d’ grazia, ch’ la caldèa arvenga prest, ho una prescia ch' en poss’ più.

 

MALT.

Zitto, zitto che vedo per aria un non so che nero, certo sarà Scarabello con la caldara.  BIAG.  Dov' el, dov’ el, ch' voi dai un besc, e un reghel d' castagn, [besc = bacio] vien giù, vien giù!

 

MALT.

Egli è poco lontano, ma ha paura di certe galline che sono sulla strada, vi vorrebbe un gallo che cantasse, e facesse andar via le galline. Galantuomo, sai tu cantar da gallo?

 

BIAG.

Cattr se so cantè, so stat alla scola tre ann.

cattr = caspita

MALT.

Va dunque là sù quel cantone e fa la voce del gallo, ma forte.

 

BIAG.

Biagio lascia la coperta e va a cantare

Cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù.

 

ALTM.

(Presto Nardetta piega il lenzuolo, e io la coperta, e fuggiamo via.)

Canta forte che la caldara è vicina.

 

BIAG.

Cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù.

 

NARD.

 (Mi sento morir dalle risa; andiamo per quest' altra strada).

Canta più forte che la caldaia verrà a tuoi piedi.

Partono

 

BIAG.

Cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù.

 

 

 

Scena 5

Biagio si rivolta

 

 

BIAG.

En s' ved sta caldèa lù. Oh dievl, dov' en ei git sti Negromant?  Sta vdé vè. Oé oé spert scabell ! Oé testa docchi dov’ sét' ò caccièt ? Oh scaracbett, dov' sét' ò git.  La chperta el lenzuol dov' el mò ? Sta vdé ch’ lenzuol, e la chperta en dventet fratei dla caldèa, jé en veggh vrun.  Oh mo sci ch' la Renza t' fnesc d' amazè, oh pour Bieg !  Oh ch' matt ch’ so’ stet a portè fuora el lenzuol, e la chperta: Oh mo so git, per me en c'è più msericordia. Com vien la Renza ch’ la sent ch' m' so lassèt portè via sta robba, bon pr diec m' stroppia sciubt la testa, jé en poss' più durè sta vita.  Cosa farò mò ?  Bzognarà ch’ m' amazza da pr me, agscì almanch com’ sarò mort la Renza en m’ pistarà più, e sirà fnita. Orsù Bieg fatt' anim', amazzt, mo m' voi amazè da ver. Mò com' ét da fè ? ….

Ho trovèt el mod. Voi andè a cima dla clombèa, e m' voi buttè sa la testa da vall’, e gscì morirò sciubt. Oh via Bieg fa prest. Mò … S' m butt’ dla clombèa m' scocclarò la testa, e m’ farò mel ... Sta sta, ho pensèt mei. Voi tò el cortel del porch e voi caccial tla panza, e gscì sarà fnita. O via Bieg, fa vacc ‘nanz ch' arvenga a chesa la Renza. Mo Bieg stu t' amazz sal cortell' t' farà mel 'n ti budei, e bzogna ch' t'amazz sa poch dolor … zitt, zitt ch' adess l' ho trovet un altr armedj. M' arcord ch’ c'è tla cassetta la pgnatta del tosch pri sorc, magnarò quel, e gscì morirò senza dolor, acgscì scé ch' l' ho pensata ben ! Adess voi gì pr’ el tosch.

 Parte

spert scabell = spirito Scarabello

scaracbett: storpiatura di Scarabetto

vrun = veruno

fnesc = finisce

stroppia = stacca

bon per  dieci = come dieci fa dieci

almanch = almeno

pistarà = pesterà

clombèa = colombaia

da vall =  all’ingiù

scocclarò = scoccellerò

armedj = rimedio

 

 

 

Scena 6

Garbino solo

 

 

GARB.

O mia mala fortuna ! Son stato dal Giudice, il quale dopo aver sentito le ragioni mi ha dato la sentenza contro.  Ma voglio andar a consulto a vedere se potessi appellarmi, non voglio che quella villana così francamente faccia la pulenta in quella caldara.

Parte

 

 

 

Scena 7

Biagio mangiando il miele nella pignatta

 

 

 

E' mei morir ‘na volta sola, ch' tant volt, almanch morirò sal tosch tel corp, en avrò più le bastonèt. Ogn’ dé i sbrontol, en avé mei un dé d' arpos, com sarò mort saran fnit tucch’ i malann.

Finisce di mangiare

Ho fnit dmagnè el tosch. Bieg sta alegrament, en t' sbigottì, agscé s’ mortifica la Renza.  Lia voi ch’ la cerca un altr marit, mo bon com era Bieg en l' artrova scegura.  Pèr ch' venga el fum' ma’l cervell, sirà el tosch ch' c’menzarà a lavrè, adesssirà fnita.

Vomita

Uh! ch’ forza ch’ ha sttosch. Mo m' sent’ al fin, pr causa tua Renza m' so toschèt. Cagnaccia ch’ t' sei, jé t' voi tant' ben e tu m' strapazz' agscè.

Piange

Ah jé già son al fin, già m' senta scapè l'anma, en m' attengh più [attengh = tengo] per rett, è mei ch 'm' metta com' i mort ‘nanz ch' mora da fatt. [rett = diritto] [da fatt = di fatto = per davvero]

 Si getta in terra supino

Cosa dirà el parentèt com’ savrà ch’ Bieg s'è toschet ? Dirà: aveva ragion, ch' la moj el pistava com’ el pevr [pevr = pepe] tel mortel, s'è mazèt pr dsperasion, tucch pignerann, m'compassio- [mortel = mortaio]  [pigneran = piangeranno] narann. Orsù Bieg en parlè più; t' vien mancand el fiet …  Oh pour Bieg … en magnarè più la pulenta … en giocarè più … alla piastrella … mò mor content ch’ la Renza … en me bastonarà più. . . Oh … mscappa el fiet … a poch … a poch. .

Si quieta

tosch = veleno per i topi

tucchi = tutti quei

 

 

Scena 8

Fiorenza - Togna - Bertozzo - Biagio

 

 

FIOR.

Cosa m' dcét' ò mo c’mer ? Soi stata astuta mo a dì l' mi’ ragion mal Podestà ?

dcét = dicete, dite

TOGNA

Madonna sci. Mo! … cosa veggh, Bieg gió‘n terra … s’ i sarà

fatt fastizj dala fem.

 

BERT.

Comper Bieg, cosa vel sucess’ mo ?

 

FIOR.

Cosa fet ma le gió ‘n terra ? Levtsù!

levtsù = levati su

BIAG.

Zitt, zitt ch’ mor.

 

FIOR.

Vo morì, cosa ét mò ? T' dol el stomch ? Avrè magnèt tropp, fatt coragg.

 

BERT.

Forse avrà i fret tel stomch.

i fret tel stomach = il travaglio allo stomaco

BIAG.

En c'è più romedj, Renza mia, so mort.  Le tu crudeltà m' hann [romedj = rimedio] fatt' morì dala dsperazion … T’ lass' Donna, e Madonna d' tutt el mi avé ... magna ... bev e sta alegrament … en essa più cativa agscé.

Piange

 

FIOR.

E' da morì per me ?  E cosa t’ho j fatt, m' ammaginèv ch' dopp ‘na consolazion en avessa da vnì un desgust. Cher el mi Bieg, cosa tel vnut allimpervis ?  Di su?  parla?

 

TOGNA

Scé, Bieg, parla, arconta el tu’ mel, en t' è già vnut el mel del poltron ? []

el mel del poltron = il male di non far niente.

BIAG.

En c'è più temp, i m' sent' ch’ l' anma m' va fora … prest git a chiamè el Priet ch' m venga a cantè el maravalde.

Parla affannato, e interrotto

cantè el maravalde = forse  cantar le meraviglie; qui esequie

FIOR.

Oh desgraziata me !  Arconta sù Biagin mia, m' sent' a crepè el cor.

Singhiozza, e piange

 

BIAG.

T' dirò Renza mia … m'è stat rubet un lenzuol … e na chperta … ho pensèt ch' tu … m' bastonerè alla pegg … e gscì pr’amazzam da per me … ho magnet quel tosch di sorc ch' era … ton gla pgnatta … e gscì en poss più … m' manca el fiet … Adè Renza mia … c' arvdrém ton gl' altr mond … Oh tosch arabiet.

 

FIOR.

Com' en è altr mel, alegr, alegr, levt su Bieg, ch' t' arguarisc adess.  Senti en c'èra el tosch vé ton gla pgnatta, c'era ‘1 miel, jé t' dess ch’ c' era el tosch perché n' el magnassi; levt [dess = dissi] su ch' n' è nient.

Lo piglia per la mano

 

BIAG.

Era l’ miele ? Mo so guarit.

S' alza

M’ credeva d' essa tosichèt, e d' morì.

 

BERT.

En dubitè, se guarit sciubt, ch’ el miel en amazza ma vrun. E tu c’mer, pòrtet mei del mi comper.

pòrtet = comportati

FIOR.

O via Bieg, va dentr ch’ farén la pulenta, e tutti assiem dala legrìa la magnarén. Tra tant Sgnor Udienza grand, e pcina, varengrazièn dla vostra pazienza, s' vlét magnè sa nó pdét vnì,

s' en vlét magnè, git a dormì.

 

 

 

FINE