LA RENZA

BURLETTA RUSTICALE

(manoscritto di anonimo del 1600)

 

 INTERLOCUTORI

Bertozzo :  contadino marito di Togna

Togna :  comare di Fiorenza

 Fiorenza :  moglie di Biagio

 Biagio :  contadino marito di Fiorenza

Maltasca :  zingaro

 Nardetta :   zingara

 Garbino :   oste

 

 

 

 

 ATTO SECONDO

Scena I

Firenza - Biagio

 

 

FIOR.

Sent Bieg, jé vaggh sel merchet a venda st'galine, e sti ova, e perciò t'archmand, ch' t’ ava cura, e t'faggh la guardia ma chesa, ch' n' venga rubet qualcosa, en aresponda ma vrun, va a vanghè en t' l'ort, e sopra tutt guarda ch 'la volp en porta via i pulcin. 

ava = abbia

vrun = veruno, nessuno

BIAG.

En t' dubitè Renza ch' farò la guardia ma chesa, girò dietr la volp sa un baston, lassa pur fè ma me: mo cosa m' ét lasset da fè glazion?

ét = avete

FIOR.

T’ ho lasset la pulenta, e quel ch'avanzò jersera, 'è 'l pen, e c'è ‘l formaj, e pò magnè quant' t' vò. 

 

BIAG.

Dimm’ un poch' Renza: cosa c’el ton gla pgnatta ch' arportasc l' altr' jer dal merchet?

c’el ton = c’è il

FIOR.

Sta en cervell' vè, en t' vnissa voja ch' c'è el tosch pri sorc.   O va via. 

sta en cervell = abbi giudizio

tosch = veleno per i sorci

BIAG.

Mo vaggh.   Arvién vacc, Renza. 

Parte

vacc = suvvia (?)

FIOR.

Po fè el Ciel, l'è guzzut st’ mi marit ! Ton gla pgnatta c'è un poch' d' miel pr condì la pulenta e j' ho ditt ch' c'è ‘l tosch pri sorc. 

Parte

po fè el Ciel = santo cielo

guzzut = goloso

 

Scena 2.   
Maltasca e Nardetta - Zingari. 

 

MALT.

Bisogna o Nardetta giocar d'invezione, e d'inganno se vogliamo mangiare, la borsa è vota, e non abbiamo più quattrini, che cosa faremo?

 

NARD.

Veramente la va molto male, e sento una gran fame.   Il punto è, che non si trova niente per questa villa da rampinare, son serrate tutte le porte, e non si vedono né galli nè galline.   

 

 

 

 

MALT.

Ci vuol altro che galli e galline, convien procurare di buscare qualche cosa di valuta.   Zitto Nardetta, vedo venire un villanello, oh se potessimo imbrogliargli il cervello e levargli via qualche cosa di valuta ! Sta attenta Nardetta e secondami. 

 

NARD.

Non dubitar Maltasca, che io son trista quanto te, e qualche cosa di più. 

 

 

 

Scena 3

BIAGIO e DETTI

 

 

BIAG.

Bzogna ch' vaggha a vanghè en t' l' ort, mo la terra è tropp dura, e m c’menza a sudè la camiscia, è mei ch' m' metta a fè glazion.   Oh! ch' gent è questa?En vorìa ch' me tolessn la pulenta.   

chmenza = comincia

tolessn = togliessero

NARD.

Vi riverisco, Signor Contadino. 

 

BIAG.

Lustrism, ecc’lentism Signor, anch' jé v' daggh el bon dé, e v’ faggh revrenza.   

 

MALT.

Ditemi di grazias state qui di casa?Siete solo?

 

BIAG.

Sci ben, en so sol, mo so el padron d’chesa, perché mo?cosa vrest' ò dì?

 

MALT.

Vorrei non solo dirvi, ma anche insegnarvi un bel segreto, che non solo vi sarebbe di molto onore, ma di grand’utile. 

 

BIAG.

Un sacch sal sabbion dal' or’, e sa l'ont sottile, sci bien ch' s' podrìa vogna el carr. 

vogna = ungere

NARD.

Eh voi non avete inteso.   Come vi dimandate?Come avete nome?

 

BIAG.

La mi Signora, ho nom Msser Bieg con revrenza d' llustrissma.   

 

MALT.

Caro il mio Messer Biagio, mi parete un uomo degno, vi voglio insegnare un segreto di cui certo resterete molto consolato. 

 

BIAG.

Cosa m’ volt' ò dè i macaron?oh m’ farest servizj, signor sci m' piecen. 

volt = volete

NARD.

Eh Signor Biagio, attendete bene a quello che si propone si tratta d' insegnarvi un segreto, che è una cosa ammirabile e stupenda. 

 

BIAG.

Cosa sarà mò sta cosa amabl e stupenda?

 

MALT.

Vi dirò: io ho un segreto da far bollire una caldara senza fuoco, e senza legna. 

 

BIAG.

Ardcét mo sù. 

ardcet = ridicete = ridite

NARD.

Noi vogliamo insegnarvi un segreto, che farete bollire una caldara senza obbligo d'accendere il fuoco, nè d' adoprar legna, e così potrete cuocere la minestra, la carne, e qualsiasi cosa senza fuoco.   

 

 

BIAG.   Quest’ m' per’ na bella cosa, mo via fet vacc ansegnatm ‘nanz ch' la Renza arvenga a chesa, perchè la voi fa rida com’ l’ arvién. 

fet vacc = fate presto, suvvia

‘nanz = innanzi, prima che

MALT.

Se vuoi imparare il segreto prendi la caldara, portala qui fuori che presto l’imparerai. 

pressa = appresso (?), a prendere

BIAG.

Mo vaggh a pressa la caldea.   Oh ch' gust, oh ch' gust !

Parte

 

NARD.

Se potessimo portargliela via buon per noi, Costui mi pare parente stretto di Bertoldino.   

 

MALT.

Staremo a vedere.   Peraltro non bisogna perder tempo, e guardare che nessuno venga a scuoprirci il disegno.   

 

NARD.

Ma zitto mi pare che ei venga con la caldara.   II merlotto è nella rete. 

 

 

 

Scena 4

Biagio con caldara e Detti

 

 

BIAG.

Ecchqua la caldèa, fet prest, fetla bulì sciubt, ch' c' farò la pulenta, e la magnarém ansiem. 

 

MALT.

Adesso adesso, vi darò il segreto, ma lasciate prima che senta quanto pesa per poter applicare la polvere, e le parole necessarie. 

prende la caldara e poi la dà a Nardetta

Sentite ancor voi Nardetta quanto pesa.   

 

NARD.

prende la caldara

Vi vorrà della polvere assai. 

 

BIAG.

Se c' mettet la polvr, en sarà più bona la pulenta

 

MALT.

Vedete Signor Biagio, bisogna spurgarla alquanto dalla fuliggine che è nel fondo, e a taleffètto conviene adoperare una raschiarola.   L' avete in casa?

 

BIAG.

E' bon quella ch' s' adopra quand’ s’ fa l' pen?

 

NARD.

Signor sì.   Andate dunque a pigliarla acciò possiamo disporre questa caldara a bollire senza fuoco. 

 

BIAG.

Vaggh sciubt, mo s’ stessa un pezz, en git via.   Jé en so dó chdiavl la scia, basta la cattarò. 

Parte

stessa un pezz = mi attarderò

cattarò = chiapparò, troverò

MALT.

Si andate, e fate presto che noi vi staremo ad aspettare qui.   

 

NARD.

Oh che balordo che è costui.   Ecco la caldara è nostra, ma bisogna subito mutar paese. 

 

MALT.

Ma come faremo a portarla via?

 

NARD.

Non dubitare, avete paura di tingervi, la portarò io, e la portarò ben nascosta. 

 

MALT.

E lasciate far a me che son zingaro ben matricolato, andiamo via, e caminiamo forte. 

 

NARD.

Andiamo.   Io mi sento morir dalle risa, il villano cerca la raschiarola, povero matto, oh quanto vuol dire quando torna e non ci ritrova più. 

Partono

 

 

 

Scena 5

Bertozzo e Togna

 

 

BERT.

T’ pèr mò che scia un bel guern dla chesa?I m’ vaggh a straziè com un porch, e tu vè girand ora ma ché, ora ma là, mo dala c’mer, mo da gl' altra, en scambj d' stè ton chesa, e amanì la pulenta.   E'l mo cosa da donna mariteta?Mo sè cosa ch’ farò, tne darò tant, e po' tant ch' t’ romperò l'ossa, m' ét capit?Mo cuspetton?

guern = governo, modo di gestire

scambj = decidi (?)

e’l mo = è questa una cosa

mo cospetton = accrescitivo di cospetto che è una ellissi di “cospetto di Dio

TOGNA

O via, o via en biastimiè, avv pazienza ch' prest prest la farò la pulenta. 

avv = abbi

BERT.

Mo sci ch' m' era vnuta da ver.   Tutt el dì struscia struscia, e po' en s' catta quel da magnè. 

struscia = strofina catta = rimedia; < L.   captare

TOGNA

Quét, quét, andèm a chesa Bertozzin mia, en gridè più. 

Partono

quét = calma, stai calmo

 

 

Scena 6
Biagio con pistarola

 

 

 

Cerca dlà, cerca d' qua en ho psut trovè gla redmattra, perciò ho penset d' portè sta pistarola, dai salèm.   Olà Sgnor scalda pgnatt, dov' set' ò git?Oé, oé scapèt fuora sa la caldèa.   

Cerca d’ intorno

Dov' en ei git o questa sci chè bella.   Sta vedé chla caldèa ha bolit tant fort ch' s' è redotta en nient.   Sirìa bien d' arcontalla mal Pudestà.   Oé, oé sgnor dal segrét, sgnor dall'parol d'miel, sci bonasera.   I’ mò en veggh nisciun, saran andèt fors a fè boli la caldèa dal Trentapera: mo en vrìa ch' i fossn tolt via, guei a me, cosa m' dirà la Renza, me ne darà tant ch' m’ amazzarà, o purèt me, el cor m' '1 dic. 

psut = potuto

redmattra = radi madia

pistarola = pistaiola

salèm = salami

pgnatta = pignatta Trentapera?

fossn tolt via = fossero andati via

 

 

Scena 7
Fiorenza e Detto

 

 

FlOR.

Quant mo sstenta a guadagnè quattr'sold, e a fè i fattsua, ha bzognet a stè dó ora prima d’ podé venda gle galin, e chi ova.   E tu Bieg, cosa fet ma ché sla streda?

 

BIAG.

Oh Renza, so travajet. 

travajet = travagliato, afflitto

FI0R.

Cos' el mo, i gambr t’ van pr’el cest, è ver?

avessn = avessero

BIAG.

E s’ j avessn portèt via el cest….   mo quel ch’ è pegg d'la caldèa.   

 

FIOR.

Che caldèa?Sta vdé ch' è fatt qualch bestialità.   su cos' è stat d’la caldèa?

 

BIAG.

I tel dirò Renza, mo en vrìa ch' gissa in collera: oimè el cor mia è tutt desturbet, e sta mel. 

 

FIOR.

Che cor?che mel?Di sù cos' è stat d’la caldèa, è stat forsc qualch ledr ton chesa, e t' la rubeta?Di sù, fa vacc

fa vacc = suvvia, sbrigati

BIAG.

Ah m' dol tutt 'j ossa.   

 

FIOR.

O mo scì ch' t' faggh dolè anca la schina, di su cosa t' è sucess?

 

BIAG.

M’ è sucess, ch’ è capitèt un Sgnorace, e na Sgnoraccia, e gscì … e gscì … e gscì …

 

FIOR.

Dì su prest qualch gran desgrezia, e gscì?

 

 

BIAG.   E gscì m' ha dett, ch’ m vlévn ansegnè d’ fè bolì la caldèa senza le legn, e senza el fuoch, jé j’ ho dett ch'en c' cregg e m' l' han fatta portè fuora, e perchè bzognava raschialla d’ sotta, sin ch’ so’ git a piè la raschiarola, el dievl j’ha portèt via ma tucch trè l' om, la donna, e la caldèa, mo è stat ben ch’ en so’ arnùt sciubt fuora, s' no avrìa portèt via anca ma me

tucch = tutti quei

FIOR.

Maghèra ch' t avesser portèt via anca ma te. 

Si leva una corda dalla cintura, la fa in forma di frusta e lo batte

Agscì s' fa la guardia d' chesa?

 

BIAG.

grida forte

Ahimè Renza; misericordia …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIOR.

Che msericordia; la mi povra caldèa ch' m' costeva diec fiorìn, agscì t' la se lassèta portè via?Tò, tò. 

lo batte

 

BIAG.

T’ dmand perdon, Renza mia.   Basta, basta. 

 

FIOR.

En t' voi perdonè, no ! Tò, tò, tò.   

come sopra

 

BIAG.

Jé conosc ch' è ‘na gran ragion, e prciò m’ mett' en genocchion, e adess t dmandperdon, chi dó traditor mhan assassinet. 

 

FIOR.

T'’ han assassinet la tu’ materia.   Tu se’ l'assassin d' chesa [la tu materia = il cervello]

mia.   Tò, tò, tò.   

come sopra

 

BIAG.

Basta Renza mia, e so pur el tu Biagiott, oh i’ m' so’ tutt' sfracasciet, en posspiù; moradess.   he, he, he, he !

piange

sfracasciet = fracassato

FIOR.

Ma te t' voi amazè, è pers la caldèa?com' farò a fè la pulenta, e i macaron, m' crepa el cor da la gran stizza To, to, to. 

come sopra

 

BIAG.

Ahi, ahi Renza mia, t’ pregh sa l’ man giont, en m’ ne dà più. 

si getta per terra

giont = giunte

 

 

Scena 8

Togna e Detti

 

 

TOGNA

Ahimè c’mer, cosa vel entervenut, ch’degust ét ò aut?

degust = guaio, cosa di disgusto

FIOR.

Ah! C’mer, en’ spò più campè sa st' matt. 

aut = avuto

BIAG.

Togna, aitèm, s' nò m' amazza, so tucch' sfracasciet. 

tucch = tutto

TOGNA

Via, via, c’mer, fermetv, oh purèt mfa compasion. 

 

FIOR.

Eh, el ben d' lù.   Compasion! e mo la mi caldèa è stata rubeta, en poss fè più la pulenta. 

 

TOGNA

Quand, c’mer?da chi?

 

 

FIOR.   Antrèt ton chesa ch' el sentirit. 

Partono